tag:blogger.com,1999:blog-4356560782520821809.post7470502983456656021..comments2024-03-25T16:04:06.808-07:00Comments on POÉTICAS EN DIÁSPORA: Dos poemas de Nazim Hikmet: "temblar siempre de frío"Arturo Borrahttp://www.blogger.com/profile/03132124521327258714noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4356560782520821809.post-8136404217872040272011-05-19T02:39:29.213-07:002011-05-19T02:39:29.213-07:00Anónimo, bienvenido/a entonces a este pequeño espa...Anónimo, bienvenido/a entonces a este pequeño espacio. <br /><br />Gracias por tus palabras y por aquí seguimos, compartiendo poesía...<br /><br />ArturoArturo Borrahttps://www.blogger.com/profile/03132124521327258714noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4356560782520821809.post-65943188303370944312011-05-18T15:11:14.671-07:002011-05-18T15:11:14.671-07:00holla amigos su espacio online es muy hermoso,esto...holla amigos su espacio online es muy hermoso,esto es la tercera vez que vi tu pagina, buen espacio! <br />hastaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4356560782520821809.post-33895277101226989292011-05-10T02:43:09.586-07:002011-05-10T02:43:09.586-07:00Querido Leonardo, me encantaría escuchar esa canci...Querido Leonardo, me encantaría escuchar esa canción. N.H. tiene esa marca del exilio que al menos a mí me resulta conmovedora. <br /><br />Me cuesta comprender tanta indiferencia ante el dolor ajeno; sin embargo, poetas así seguirán ayudando a erosionar esa muralla. Es cierto que hay un cierto optimismo en Hikmet, tal vez como actitud ante el dolor. Aun así, se trata de una actitud bastante atemperada. Seleccioné uno de esos poemas -escasos por cierto-, pero es difícil no sentirse atrapado por la red que asfixia la vida. <br /><br />La idea de la "traducción" como una especie de "exilio textual" me atrae. Lo que quizás esté exiliado sea el sentido: aquel afuera que vive de un adentro y que halla su sentido ahí, a pesar de una distancia insalvable. <br /><br />¿Malas traducciones? La conciencia es algo de eso: un intento imposible de capturar nuestra "parte" más desconocida. <br /><br />En cualquier caso, tus preguntas son mías también. Hay, detrás del poema, una palabra muda. Aquella palabra que no puede ser dicha en pleno día. Por eso la transparencia tiene siempre algo de impostura. En simular una claridad que carecemos.<br /><br />Gracias por dar calor a estos poemas. <br /><br />Va un fuerte abrazo,<br />ArturoArturo Borrahttps://www.blogger.com/profile/03132124521327258714noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4356560782520821809.post-84831230627075359152011-05-07T09:12:58.807-07:002011-05-07T09:12:58.807-07:00Un grupo argentino, Nacimiento, que pasó por Colom...Un grupo argentino, Nacimiento, que pasó por Colombia en el año 76, cantaba una canción de Nazim Hikmet y fue así como entré en su obra y como supe de sus larguísimos años de prisión y de exilio. Poeta cuyos pies se hunden en la tierra y cuya mente y manos, incluso encarceladas, no cesan de acariciar las estrellas, indoblegable. Lo que siempre me ha impactado en su poesía es el optimismo, un optimismo que sobrepasa el dolor porque nacido del dolor mismo y que parece devolverle a las cosas, como a la muerte, su simplicidad.<br />No sé si la traducción sea una especie de exilio de un texto, y si la nueva lengua le dé un refugio adecuado, pero algo debe de quedar, como algo queda en nosotros del que fuimos antes de partir. ¿Seremos acaso una mala traducción de nosotros mismos? Seguro queda siempre una parte irreductible, ¿es, entonces, lo no dicho lo que sobrevive del poema?<br />Un abrazoLeonardonoreply@blogger.com